“(片中)这个翻译(white hair)完全是中文直译_日本艺术《长安三万里》上映一周后,一位英语教诲博主小心到这部包蕴48首诗词的片子,正在网上与人筹商片中对《将进酒》的翻译。有网友指出,“白首”正在英文里常睹外达为grey hair,“(片中)这个翻译(white hair)全部是中文直译,舛讹百出”。博主为译者鸣不服,grey hair虽更为常睹,但指的是斑白,全体看上去是灰色,而李白诗顶用“雪”字润饰“白首”,翻译成white hair显着更贴切。
这部片子的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳先河翻译中邦片子字幕,其译作囊括侯孝贤的《悲情都会》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又接续翻译了《叶问3》《红海举动》以及追光动画险些全数片子作品的字幕。媒体人洪晃称她为“中邦片子英文字幕第一人”。
1976年,贾佩琳正在美邦布朗大学修读亚洲史册专业,“那时就先河领略李白和杜甫了”。1970年代末到1980年代初,她到台湾师范大学主修中文,恰逢香港片子新海潮、台湾新片子和大陆第五代导演同时兴起,热爱片子的她就此结识了徐克、杨德昌、侯孝贤等浩瀚片子人。
转载请注明出处:MT4平台下载
本文标题网址:“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译_日本艺术